Etichetele nu sunt doar niște bucăți de hârtie frumos colorate, ele sunt, de fapt, pașaportul produselor tale către consumatori. În România, ca stat membru al Uniunii Europene, traducerea etichetelor este o cerință obligatorie. Dacă vinzi produse pe piața locală, fie ele alimentare, cosmetice, suplimente sau electronice, eticheta trebuie să „vorbească românește”. Și trebuie să o facă bine!

De ce este importantă traducerea etichetelor?
Imaginează-ți că vrei să cumperi un borcan cu miere din Italia, dar scrisul de pe etichetă este doar în italiană. Nu știi dacă are zahăr adăugat, ce origine are sau cum se păstrează. Te mai tentează să o achiziționezi? Probabil nu.
Așa se simt și clienții tăi dacă produsul nu este etichetat corect. O etichetă bine tradusă respectă legea și creează încredere. În plus, dacă informațiile lipsesc sau sunt greșite, riști aplicarea contravențiilor și retragerea produsului de pe rafturi. Nimeni nu își dorește acest lucru.
Ce spune legislația UE despre traducerea etichetelor în România?
Reglementările europene sunt destul de clare și România le-a adoptat cu strictețe. Iată ce e important:
- Regulamentul (UE) nr. 1169/2011 – dacă vinzi alimente, toate informațiile trebuie traduse în limba română: ingrediente, alergeni, mod de utilizare, informații nutriționale etc.
- Regulamentul (CE) nr. 1223/2009 – pentru cosmetice, tot ce apare pe ambalaj (de la ingrediente până la avertismente) trebuie să fie clar și complet în limba română.
- Suplimentele, medicamentele, electronicele sau produsele de curățenie au propriile norme, dar legea este aceeași: informațiile trebuie să fie traduse corect, clar și în limba consumatorului final.
Altfel spus, dacă produsul ajunge pe raft în România, trebuie să aibă o etichetă în română, completă și ușor de înțeles. Nu doar pentru autorități, ci și pentru clienții tăi.
Ce înseamnă o traducere profesionistă a etichetelor?
La prima vedere, ai putea spune că o etichetă are doar câteva cuvinte. Dar, în realitate, acele cuvinte trebuie să fie 100% corecte și conforme. Nu există loc de „merge și așa”.
Traducerea etichetelor într-un mod profesionist:
- respectă toată terminologia impusă de normele UE și ANPC;
- traduce exact, fără ambiguități sau pierderi de sens;
- păstrează formatul și structura juridică;
- include revizie umană (nu ne bazăm pe machine translation atunci când vine vorba despre siguranță alimentară sau ingrediente chimice).
Cum te putem ajuta noi, echipa AB Traduceri
La AB Traduceri am tradus sute de etichete pentru companii din România și pentru branduri internaționale care au intrat pe piața noastră. Ne pricepem la detalii, termeni tehnici, reguli complicate și, mai ales, la cum să îți livrăm traducerea exact așa cum trebuie.
Noi ne ocupăm de tot:
- Traducători specializați în traducerea etichetelor și care cunosc reglementările UE;
- Revizie umană și dublă verificare, pentru a fi siguri că nu scapă nimic;
- Consultanță: dacă nu știi ce trebuie tradus sau cum trebuie să arate eticheta, îți spunem noi;
- Fișiere gata de folosit, fie că ai nevoie pentru print, DTP sau online.
Eticheta corect tradusă = zero probleme și clienți mulțumiți
Știm, nu pare cel mai creativ subiect din lume, însă o etichetă tradusă incorect poate veni cu sancțiuni, produse blocate sau clienți nemulțumiți. Așa că, de ce să riști?
AB Traduceri îți oferă exact ce ai nevoie pentru a vinde în siguranță: traduceri corecte, clare și conforme cu legislația.
Contactează-ne și hai să punem eticheta corectă pe succesul produsului tău!

