Să mergi în Grecia este întotdeauna o idee bună: mare, soare, gyros, dar și… traduceri amuzante. Da, ai citit bine. Totul a început cu o cafea într-o patiserie locală. Am vrut să aflu ce gustări dulci tradiționale găsesc, așa că am scos telefonul și am folosit traducerea automată din aplicația Google Lens, direct din poze. Și a iești un articol de blog!
Traduceri automate: când „puțin” devine prea mult
Primul deliciu grecesc tradus s-a numit… „PUȚI MICI”.
Nici nu știam dacă să râd sau să apreciez umorul grecesc, gândindu-mă că și noi, românii, avem cateva preparate cu denumiri cel puțin intrigante. Dar oare îți poți imagina un produs de patiserie cu un astfel de nume într-o cofetărie în România?
De fapt, produsul original se numește „Kορνεδάκια” (pronunție: kor-ne-THÁ-kia), adică rulouri umplute cu cremă și învelite în nuci. Dar Google Lens, poate impresionat de creativitatea produselor românești, s-o fi gândit că așa întelegem noi românii mai bine și a făcut o localizare creativă a denumirii.


„Rahat bun”… sau nu chiar?
Apoi, într-un magazin cu dulciuri tradiționale, m-am oprit la celebrul „Greek Delight” pe care toată lumea îl cunoaște drept „rahat turcesc”. Dar cum româna este o limbă cu multe nuanțe, o traducere prea literală a rezultat în… „BUN RAHAT” scris mare, pe un afiș. Este bine să știi ce primești, dar uneori prea multă sinceritate nu este chiar apetisantă.

Când meniul îți face poftă de râs: traduceri cu diacritice puse greșit
Dacă nu ai râs încă, așteaptă să vezi meniul. Deși la prima vedere pare tradus în română, diacriticele greșite și formulările forțate te fac să te întrebi dacă nu cumva meniul a fost trecut printr-un motor automat fără revizie umană. „Brânză fetă”, „sarmisak li sos” și „ăubergine sosisi” sunt doar câteva perle lingvistice care transformă o cină relaxantă într-un joc simpatic de ghicit.
Exact acest tip de greșeli ar putea fi evitate cu ajutorul unei localizări făcută corect.

„SALATĂ DE VINETE” → „ĂUBERGINE SOSISI” – cuvântul „ĂUBERGINE” este greșit. Probabil s-a încercat traducerea cuvântului „aubergine” (franceză) și s-a adăugat un „Ă” în mod eronat. Ar fi trebuit să fie ori „vinete”, ori „aubergine” fără „ă”.
„BRÂNZĂ FETĂ” – în română se folosește natural „brânză feta”, fără acord de gen (nu „fetă”).
„MASLINE” – fără diacritice, trebuie scris „măsline”.
„FILE DE ÂNSOĂ” – aici diacriticele sunt puse complet greșit:
- „ÂNSOĂ” nu există.
- Corect este: „anșoa” (cu „ș” și fără „â”).
Greșelile nu doar că dau un aer neprofesionist meniului, dar pot duce la confuzii serioase, mai ales pentru turiștii care cunosc limba română și se așteaptă la un meniu corect. Diacriticele puse greșit pot transforma complet sensul unui cuvânt.
Unde este problema?
Râdem, glumim, dar realitatea este că aceste traduceri automate pot da greș:
- Nu înțeleg nuanțele culturale;
- Nu detectează contextul;
- Nu știu ce este amuzant, jenant sau pur și simplu greșit.
Ele pot părea greșeli minore într-un meniu în vacanță, dar gândește-te cum ar fi la o cină de business unde tu vrei să deschizi o negociere pentru a o face mai ușoară și nicidecum mai jenantă. În cazuri de business, astfel de erori nu mai sunt deloc amuzante. Sunt costisitoare și uneori, chiar riscante.
Traducerile profesionale contează
La AB Traduceri folosim tehnologie doar sub atenta ghidare a unor adevărați profesioniști, umani, reali, calificați și specializați, care înțeleg:
- sensul real al cuvintelor;
- nuanțele culturale;
- jargonul specific fiecărui domeniu;
- și, mai ales, cum să NU traduci „puți mici” în vitrina unei cofetării.
Încheiem cu o lecție utilă despre traduceri
Data viitoare când vrei comunici în limba clientului tău țintă folosește profesioniști reali, lasă aplicațiile pentru selfie-uri.
La AB Traduceri, înțelegem cât de important este ca mesajul tău să ajungă clar și corect la publicul țintă, fie că vorbim despre un meniu, o etichetă de produs sau un material de promovare. De aceea, îți oferim traduceri specializate pentru proiectul tău, descrieri de produse, meniuri, etichete, toate pot fi adaptate cultural și lingvistic pentru fiecare piață. Dacă vrei să vinzi internațional, îți suntem aproape cu servicii de localizare completă pentru a ajunge mai ușor în sufletul clientului tău, nu doar în portofel .
Și pentru că în orice afacere ai nevoie de acte oficiale, noi te susținem cu traduceri autorizate și legalizate oriunde în lume. Iar dacă deja ai folosit un motor de traducere automată și ai observat efecte secundare, fii încrezător, noi putem interveni cu o revizie umană atentă, astfel încât comunicarea ta să fie 100% corectă și profesionistă.
Contactează-ne pentru o ofertă personalizată și hai să vorbim aceeași limbă: una corectă, clară și lipsită de interpretări nefericite.

