Interpret sau translator? Un ghid complet despre interpretariat

Ai auzit de „translator”? Cel mai probabil, da. Însă, în realitate, acel „translator” despre care vorbește toată lumea se numește corect interpret. În timp ce traducătorul lucrează cu texte scrise, interpretul este cel care face magie în timp real și transmite mesajele vorbite dintr-o limbă în alta, păstrând sensul și nuanțele originale. Într-o lume în […]
Ghid: Editarea și verificarea traducerii

Conform standardului EN 15038 – Servicii de traducere, pentru asigurarea unor servicii de traducere profesionale, un furnizor de servicii lingvistice (agenție, societate sau traducător independent) trebuie să respecte două etape esențiale –editing (editarea) și proof-reading (verificarea) – înainte de a livra clientului documentul final. Le putem privi ca doi stâlpi de rezistență care susțin calitatea […]